Pour toute entreprise qui a une filiale à l’étranger, il est crucial d’avoir recours aux outils de communication adéquats afin de renforcer son leadership. Il est, en effet, très important de savoir bien s’adapter à sa cible. Pour cela, il n’y a rien de mieux que la publication assistée par ordinateur multilingue ou PAO. En savoir plus dans l’article qui suit.
Qu’est-ce que la PAO multilingue ?
Pour les acteurs internationaux, la communication multilingue reste un atout incontournable leur permettant de bénéficier d’un meilleur positionnement sur les marchés. Afin de mettre en place une stratégie vraiment pertinente, il est, en effet, primordial d’adapter les documents dans la langue de la cible. À ce propos, la PAO multilingue demeure la solution efficace pour une traduction de haute qualité. Il s’agit d’une démarche qui consiste à créer des contenus destinés à l’impression ou bien au Web. Ce procédé informatique requiert l’utilisation d’un ordinateur équipé d’un logiciel spécifique qui permet de combiner les textes et les images tout en les réorganisant.
L’atout incontestable de la PAO est qu’elle permet de réaliser une mise en page conforme à celle du fichier d’origine, ce qui est très intéressant, notamment s’il s’agit d’une traduction à partir ou dans des langues rares, dont les normes typographiques sont spécifiques. Effectivement, le nombre de mots pour certaines d’entre elles peut être plus élevé et exige, par conséquent, plus d’espace. Il faudra dans ce cas réduire la taille de la police. Si les documents à traduire sont d’ailleurs en hébreu, en arabe ou en farsi, il est indispensable de moduler la position des graphiques et du texte, car ceux-ci se lisent de droite à gauche. Les langues à base de caractères, comme le chinois, le japonais ou encore le coréen, quant à elles, nécessitent un logiciel de publication très spécifique.
PAO multilingue : l’importance de faire appel à une agence spécialisée
La PAO multilingue requiert une connaissance pertinente en matière d’ingénierie de fichiers en plus de la compétence linguistique. C’est pourquoi il est nécessaire de contacter une agence de traduction spécialisée. Optez pour un service de PAO multilingue pour bénéficier de son professionnalisme et de son sérieux. Il œuvre généralement en équipe pour fournir le meilleur rapport de qualité dans les plus brefs délais. Dans la plupart des cas, les traducteurs et les graphistes travaillent dans leur propre langue. Ainsi, ils sauront respecter les règles typographiques tout en s’adaptant à la maquette originale.
Après la traduction proprement dite, le projet sera confié à un expert de la publication assistée par ordinateur qui parle, lui aussi, la langue visée. Afin de fournir un document ayant une mise en page conforme à celle du support d’origine, il gère les polices, les caractères, le format, le saut de ligne et s’occupe de la retouche des photographies. Avant la livraison, le réviseur ou le traducteur se charge d’examiner le résultat final pour garantir à son client un contenu prêt à être publié. C’est donc l’assurance d’un rendu de qualité irréprochable fourni dans les meilleurs délais.